2010. június 29., kedd
2010. június 28., hétfő
Interjú és "Rólunk írták" még
Ma volt a nagy zen mester, Harada rōshi (原田正道 老師) kiállításának megnyitója, amelyen tanítást is adott és kalligráfia bemutatót tartott. Ennek kapcsán készült velem interjú. Erről picit bővebb információ és az interjú linkje is elérhető honlapomon: http://japan.kalligrafiaklub.hu/?q=node/117
2010. június 25., péntek
Szútra fordítások
Japán tanulmányaim részét képezi, hogy klasszikus japánt is tanulok, és régóta a fejembe vettem, hogy feltétlenül szeretném legalább azokat a zen szövegeket mihamarabb lefordítani, amelyekkel sokszor találkozhat minden gyakorló a hétköznapok és elvonulások során. Mivel mesterem (japán tanárom) örömmel fogadta a kezdeményezésem ez ügyben, így három fordítás el is készült.
Egyrészt a Bódhiszattva négy fogadalma vagyis a Shiguseigan (四弘誓願): http://japan.kalligrafiaklub.hu/?q=node/113
Aztán az Enmei Jukku Kannon Gyo (延命十句観音経), amelyet a sesshinek (接心, vagyis elvonulások) keretében reggelente oly sokszor ismétlünk meg: http://japan.kalligrafiaklub.hu/?q=node/107
Valamint a takuhatsu (托梦) vagyis az alamizsna-gyűjtés alkalmával elhangzó rövid kis szöveg (普廻向): http://japan.kalligrafiaklub.hu/?q=node/115
Egyrészt a Bódhiszattva négy fogadalma vagyis a Shiguseigan (四弘誓願): http://japan.kalligrafiaklub.hu/?q=node/113
Aztán az Enmei Jukku Kannon Gyo (延命十句観音経), amelyet a sesshinek (接心, vagyis elvonulások) keretében reggelente oly sokszor ismétlünk meg: http://japan.kalligrafiaklub.hu/?q=node/107
Valamint a takuhatsu (托梦) vagyis az alamizsna-gyűjtés alkalmával elhangzó rövid kis szöveg (普廻向): http://japan.kalligrafiaklub.hu/?q=node/115
Legyenek ezek a fordítások minden érző lény üdvére!
2010. június 24., csütörtök
"Rólunk írták" - megjelenések az interneten
A fenti címen készítettem egy blogbejegyzést az oldalamra, és mivel a linkelési lehetőségek itt rendkívül korlátozottak, ezért oda irányítanék mindenkit, hogyha a Magyar Nemzet cikkét, a Japán Szájt videóját vagy éppen Togawa Koudai san blogját szeretné kicsit megnézni, hogy mit is írtak rólam. A link: http://japan.kalligrafiaklub.hu/?q=node/112
2010. június 22., kedd
Japán mesterek az interneten
Igen régóta azt gondolom, hogy az internet remek találmány volt, bárkinek is pattant ki a fejéből. Persze mindent lehet jól és rosszul is használni. Azonban, ha valaki jól használja, akkor valóban érték. Most pedig úgy tűnik számomra értékei domborodnak ki az internetnek. Azon felül, hogy részt veszek vagy segítek oldalak bővítésében, saját honlapom is mindig alakítgatom (japan.kalligrafiaklub.hu), ahogy olyan kalligráfiákat vagy írásokat készítek, amelyek mások számára is értékesek vagy legalább érdekesek lehetnek.
Nagy meglepetésemre ez a kis munka Japánban is feltűnt kalligráfia mestereknek és olyan szerencsés lehetek, hogy már a kapcsolatot is felvették velem néhányan. Az elmúlt pár napban két kiváló kalligráfus is levelet írt nekem, és - bár korábban nem gondoltam volna - japán nyelvű levelezésbe fogtam. Sajnos igencsak töröm a nyelvet, így egy rövidebb levél megírása sem feltétlenül pillanatok műve, hogy elkészüljön, de rendkívüli meglepetés, hogy ez megtörténhetett. Szeretném is az oldalaikat linkelni, hogy igazi mesterek műveit is láthassák azok is, akik esetleg a nyelvi nehézségek miatt nem is keresgélnek japán oldalak között, ezért megpróbálok majd kis fordításba fogni.
Nagy meglepetésemre ez a kis munka Japánban is feltűnt kalligráfia mestereknek és olyan szerencsés lehetek, hogy már a kapcsolatot is felvették velem néhányan. Az elmúlt pár napban két kiváló kalligráfus is levelet írt nekem, és - bár korábban nem gondoltam volna - japán nyelvű levelezésbe fogtam. Sajnos igencsak töröm a nyelvet, így egy rövidebb levél megírása sem feltétlenül pillanatok műve, hogy elkészüljön, de rendkívüli meglepetés, hogy ez megtörténhetett. Szeretném is az oldalaikat linkelni, hogy igazi mesterek műveit is láthassák azok is, akik esetleg a nyelvi nehézségek miatt nem is keresgélnek japán oldalak között, ezért megpróbálok majd kis fordításba fogni.
2010. június 18., péntek
Kis nyelvészet
Mivel most már teljesen körbe lett járva az iroha vers dolga, így úgy döntöttem, hogy kis nyelvészetbe belemegyek, és bemásolom ide a vers különféle leírási alakjait. Igaz ez főleg annak lehet érdekes, aki érti a japán nyelvet, de így tényleg precízebb a dolog.
歌謡の読み方
色は匂へど
散りぬるを
我が世誰ぞ
常ならむ
有為の奥山
今日越えて
浅き夢見じ
酔ひもせず
ひらがなでの表記
いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす
金光明最勝王経音義
以呂波耳本へ止
千利奴流乎和加
餘多連曽津祢那
良牟有為能於久
耶万計不己衣天
阿佐伎喩女美之
恵比毛勢須
中文翻譯
繁花盛開終須落
世間孰人能長久
今日攀越有為山
不再醉生與夢死
【密卷楊老師譯】
歌謡の読み方
色は匂へど
散りぬるを
我が世誰ぞ
常ならむ
有為の奥山
今日越えて
浅き夢見じ
酔ひもせず
ひらがなでの表記
いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす
金光明最勝王経音義
以呂波耳本へ止
千利奴流乎和加
餘多連曽津祢那
良牟有為能於久
耶万計不己衣天
阿佐伎喩女美之
恵比毛勢須
中文翻譯
繁花盛開終須落
世間孰人能長久
今日攀越有為山
不再醉生與夢死
【密卷楊老師譯】
2010. június 17., csütörtök
Bambusz iroha
Az iroha vers (いろは歌) újra:
いろはにほへと - iro ha nihohe to
ちりぬるを - chirinuru wo
わかよたれそ - wa ka yo tare so
つねならむ - tsune naramu
うゐの おくやま - uwi no okuyama
けふこえて - kefu koete
あさきゆめみし - asaki yume mishi
ゑひもせす(ん) - wehi mo sesu(n)
ちりぬるを - chirinuru wo
わかよたれそ - wa ka yo tare so
つねならむ - tsune naramu
うゐの おくやま - uwi no okuyama
けふこえて - kefu koete
あさきゆめみし - asaki yume mishi
ゑひもせす(ん) - wehi mo sesu(n)
Egy kedves japán netes ismerősünk felhívta rá a figyelmem, hogy az iroha vers utolsó hiraganája, az ん nincsen ott. Valójában az a története a dolognak, amelyről nem írtam, hogy a hiragana ん (vagyis "n" hang) később került csak bele a írott nyelvbe. Így hagyományosan anélkül és azzal együtt is lehet a verset írni. Készítettem hát olyan kalligráfiát is, amelyben nem látható, javítva ezen hiányosságomon.
Újabb képek még láthatóak a honlapomon is erről: http://japan.kalligrafiaklub.hu/?q=node/108
Újabb képek még láthatóak a honlapomon is erről: http://japan.kalligrafiaklub.hu/?q=node/108
***
2010. június 12., szombat
iroha (いろは歌) kalligráfia
Elkészítettem néhány már értékelhetőbb iroha kana kalligráfiát, végre.
(Ma úgy döntöttem, hogy ezt - a magyar fordítással együtt - a honlapomra is feltöltöm.)
Íme:
... szóval az úgy történt, hogy fotózni szerettem volna. Felhúztam a redőnyt, hogy a délutáni napfényt a szobába engedjem, kattant a gép, másolódtak a képek a számítógépre, és közben Lumi, a "haramia" napozni kívánt. Persze a legszebb hely a kalligráfiákon nyújtózni, mosakodni, hemperegni:
(Ma úgy döntöttem, hogy ezt - a magyar fordítással együtt - a honlapomra is feltöltöm.)
Íme:
... szóval az úgy történt, hogy fotózni szerettem volna. Felhúztam a redőnyt, hogy a délutáni napfényt a szobába engedjem, kattant a gép, másolódtak a képek a számítógépre, és közben Lumi, a "haramia" napozni kívánt. Persze a legszebb hely a kalligráfiákon nyújtózni, mosakodni, hemperegni:
2010. június 8., kedd
Iroha いろは歌 és Samurai 侍
A napokban újra folyamatosan az iroha vers leírását gyakoroltam. Ez a különleges japán vers, ami a buddhista tanításokhoz kapcsolódik, nagyon híres és a következőképpen szól japánul:
És íme Kuwata Sanshu (桑田三舟) iroha (いろは歌) alkotása (forrás: http://www.nitten.or.jp/sakuhin/images/sz_sho/kuwata-sanshu-s.htm):
Ezen felül egy újabb cikket töltöttem fel a múlt hét végén a szaku.hu-ra, a samurai (侍) írásjegyéről, amihez ezt a kalligráfiát készítettem:
いろはにほへと - iro ha nihohe to
ちりぬるを - chirinuru wo
わかよたれそ - wa ka yo tare so
つねならむ - tsune naramu
うゐのおくやま - uwi no okuyama
けふこえて - kefu koete
あさきゆめみし - asaki yume mishi
ゑひもせす(ん) - wehi mo sesu(n)
ちりぬるを - chirinuru wo
わかよたれそ - wa ka yo tare so
つねならむ - tsune naramu
うゐのおくやま - uwi no okuyama
けふこえて - kefu koete
あさきゆめみし - asaki yume mishi
ゑひもせす(ん) - wehi mo sesu(n)
És íme Kuwata Sanshu (桑田三舟) iroha (いろは歌) alkotása (forrás: http://www.nitten.or.jp/sakuhin/images/sz_sho/kuwata-sanshu-s.htm):
Ezen felül egy újabb cikket töltöttem fel a múlt hét végén a szaku.hu-ra, a samurai (侍) írásjegyéről, amihez ezt a kalligráfiát készítettem:
2010. június 2., szerda
A szív akár a víz (心如水)
2010. június 1., kedd
Rendezvényen túl
A rendezvény mellett kalligráfiákat is készítettem a napokban, íme néhány, amely meg is vásárolható:
A képen a következő feliratok láthatóak:
- 愛 - szerelem (ai - love)
- 無孔笛 - lyuk nélküli furulya (mukuteki - non-hole flute)
- 道 - út (do, michi - road, way)
- 道 - út (do, michi - road, way)
- 心 - szív, tudat (kokoro, shin - heart, mind)
- 愛 - szerelem (ai - love)
- 無孔笛 - lyuk nélküli furulya (mukuteki - non-hole flute)
- 道 - út (do, michi - road, way)
- 道 - út (do, michi - road, way)
- 心 - szív, tudat (kokoro, shin - heart, mind)
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)