Mivel most már teljesen körbe lett járva az iroha vers dolga, így úgy döntöttem, hogy kis nyelvészetbe belemegyek, és bemásolom ide a vers különféle leírási alakjait. Igaz ez főleg annak lehet érdekes, aki érti a japán nyelvet, de így tényleg precízebb a dolog.
歌謡の読み方
色は匂へど
散りぬるを
我が世誰ぞ
常ならむ
有為の奥山
今日越えて
浅き夢見じ
酔ひもせず
ひらがなでの表記
いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす
金光明最勝王経音義
以呂波耳本へ止
千利奴流乎和加
餘多連曽津祢那
良牟有為能於久
耶万計不己衣天
阿佐伎喩女美之
恵比毛勢須
中文翻譯
繁花盛開終須落
世間孰人能長久
今日攀越有為山
不再醉生與夢死
【密卷楊老師譯】
Szia
VálaszTörlésMég annyit érdemes hozzátenni, hogy a japánba érkező portugál hittérítők latin betűre is átírták az irohat, ami azért érdekes, mert a korabeli kiejtést tükrözi: せ se, じ zsi, ぢ dzsi stb.
http://fubito.blogspot.com/2010/02/japan-nyelv-latin-betus-atirasa-1.html
Találtam egy ilyen változatot is (Hoffmann: Japansche Spraakleer, 1867):
VálaszTörlés色匂散
我世誰常
有為奥山
今越
淺夢不酔
Nagyon utólag, de köszönöm szépen a hozzászólásaid! Rendkívül érdekesek!
VálaszTörlés